发现优秀的 MCP 服务器
通过 MCP 服务器扩展您的代理能力,拥有 10,038 个能力。
Image Generation MCP Server
镜子 (jìng zi)
mcp-server-weather-example
Ragie Model Context Protocol Server
镜子 (jìng zi)
MCP Database Server
一个 MCP (模型上下文协议) 服务器,它使 LLM 能够访问和了解数据库。 (Or, a slightly more formal/technical translation:) 一个 MCP (模型上下文协议) 服务器,为 LLM 提供对数据库的访问权限和相关知识。
US Stock Data MCP Server
ThreatNews
网络安全中用于威胁情报收集的 MCP 服务器 (Wǎngluò ānquán zhōng yòng yú wēixié qíngbào shōují de MCP fúwùqì) Alternatively, depending on the context, you might also consider: 用于网络安全威胁信息收集的 MCP 服务器 (Yòng yú wǎngluò ānquán wēixié xìnxī shōují de MCP fúwùqì) Which translates more literally to "MCP server used for threat information collection in cybersecurity." The best translation depends on the specific nuance you want to convey. The first option is more concise and generally understood.
MCP DuckDuckResearch
带有 DuckDuckSearch、web2md 和 web2photo 的 MCP 服务器
DeepSeek Reasoner MCP
There isn't enough information to provide a translation. "Enhanced version of 'Sequential Thinking' MCP" is a very specific phrase. To translate it accurately, I need more context. Here are a few possible translations, depending on what "MCP" refers to and the specific nuance you want to convey: **If "MCP" refers to a specific software, program, or curriculum:** * **增强版“顺序思维”MCP (Zēngqiáng bǎn "Shùnxù Sīwéi" MCP):** This is a literal translation, using the pinyin for MCP. It's suitable if "MCP" is a well-known acronym in the target audience. * **“顺序思维”MCP的增强版 ( "Shùnxù Sīwéi" MCP de zēngqiáng bǎn):** This is another literal translation, but it places "MCP" in a possessive context. * **“顺序思维”MCP的改进版 ( "Shùnxù Sīwéi" MCP de gǎijìn bǎn):** This translates "enhanced" as "improved" (改进版). This might be more appropriate if the enhancement is about making it better. **If "MCP" refers to a general concept or skill (e.g., a method of problem-solving):** * **增强的“顺序思维”方法 (Zēngqiáng de "Shùnxù Sīwéi" fāngfǎ):** This translates "MCP" as "method" (方法). * **更高级的“顺序思维” (Gèng gāojí de "Shùnxù Sīwéi"):** This translates "enhanced" as "more advanced" (更高级的). * **优化后的“顺序思维” (Yōuhuà hòu de "Shùnxù Sīwéi"):** This translates "enhanced" as "optimized" (优化后的). **To give you the best translation, please tell me:** * **What does "MCP" stand for?** * **What kind of enhancement are we talking about? (e.g., improved performance, added features, a more advanced version)** * **Who is the target audience?** Once I have this information, I can provide a much more accurate and helpful translation.
MCP Blog Project
这是一个 MCP 服务器的示例,用于连接图书服务,用于我的博客。
LibraryMcpServer
Okay, here are a few options for translating "MCP targeting wording reviews for C++ Standards committee" into Chinese, with slightly different nuances: **Option 1 (More literal, emphasizes the target):** * **目标为 C++ 标准委员会的 MCP 措辞审查** (Mùbiāo wèi C++ biāozhǔn wěiyuánhuì de MCP cuòcí shěnchá) * This is a direct translation. "目标为..." (Mùbiāo wèi...) means "Targeting..." or "Aimed at..." "C++ 标准委员会" (C++ biāozhǔn wěiyuánhuì) is "C++ Standards Committee." "MCP 措辞审查" (MCP cuòcí shěnchá) is "MCP wording review." **Option 2 (More concise, emphasizes the purpose):** * **为 C++ 标准委员会准备的 MCP 措辞审查** (Wèi C++ biāozhǔn wěiyuánhuì zhǔnbèi de MCP cuòcí shěnchá) * This translates to "MCP wording review prepared for the C++ Standards Committee." "为...准备的" (Wèi...zhǔnbèi de) means "prepared for..." or "intended for..." **Option 3 (Focuses on the action of reviewing):** * **针对 C++ 标准委员会的 MCP 措辞审查工作** (Zhēnduì C++ biāozhǔn wěiyuánhuì de MCP cuòcí shěnchá gōngzuò) * This translates to "MCP wording review work targeting the C++ Standards Committee." "针对..." (Zhēnduì...) means "targeting" or "aimed at." "工作" (gōngzuò) means "work" or "task." This option emphasizes that it's a specific task or effort. **Option 4 (Most natural and common):** * **C++ 标准委员会的 MCP 措辞审查** (C++ biāozhǔn wěiyuánhuì de MCP cuòcí shěnchá) * This is the most concise and natural way to express the meaning. It translates to "The C++ Standards Committee's MCP wording review." The "的" (de) acts as a possessive. **Which option is best depends on the context:** * If you want to *emphasize* that the review is *specifically for* the C++ Standards Committee, use **Option 1** or **Option 3**. * If you want to *emphasize* that the review is *prepared for* the C++ Standards Committee, use **Option 2**. * If you want a *general and concise* translation, use **Option 4**. **Therefore, I recommend Option 4 as the most common and natural translation:** * **C++ 标准委员会的 MCP 措辞审查** (C++ biāozhǔn wěiyuánhuì de MCP cuòcí shěnchá) If you can provide more context about where this phrase will be used, I can refine the translation further. For example, is it a title, a description, or part of a larger sentence?
Gemini API with MCP Tool Integration
从 MCP 服务器检索天气数据以提供自动预报的 AI 代理。 非常适合集成到天气相关应用程序中。
FindRepo MCP Server
一个用于分析代码仓库的 MCP 服务器应用程序。